Roman Temple Find from Spain (maybe)

Something seems to be lost in translation (maybe not)  in this item from the Barcelona Reporter:

The work that has lasted three weeks have also brought to light several tombs and a Roman Christian who, according to experts, could belong to some bishops or individuals from that epoch

An ancient Roman temple, discovered following the first excavations in the chancel of the church of Sant Feliu Girona.

The temple, with cross-shaped plan, apse, three naves and two side chapels, and several tombs from the sixth and seventh centuries, have appeared

This intervention is part of the European project “Sopra e sotto. Euopea La Città”, the culture program involving the City of Brindisi (Italy) as main organizer, with participation as members of L’Ecole Nationale Superiore d ‘ Architetture of Toulouse (France), the University and the city of Girona.

The work that has lasted three weeks have also brought to light several tombs and a Roman Christian who, according to experts, could belong to some bishops or individuals from that epoch. Professor Josep Maria Nolla, archaeologist and head of the excavations, said human remains have not been found, suggesting that the bodies were moved elsewhere.

“A number of graves, fairly well preserved, were discovered but not a single human fragment”. The expert stressed that they found wood and nails, so someone had been buried in a coffin, but when they dismantled the old church to build the new, it seems they picked up all these skeletal remains and bury them elsewhere”.

The European project has benefited Girona as it focuses on finding solutions to some of the problems faced by medium sized cities in finding their past history and town planning where the exploitation of archaeological sites of interest are in the midst of urban fabric.

Some Spanish coverage from La Vanguardia also mention this temple in the shape of a cross, but that doesn’t seem Roman, does it? Perhaps they mean Byzantine/Late Roman?

via An ancient Roman temple, discovered in the chancel of the church of Sant Feliu Girona..

Also Seen – Greek Milton? Milton’s Greek?

The Seattle p-i has a reviewish sort of thing of an exhibition at Princeton of images various authors, including this one of Milton:

via Seattle p-i

William Marshall’s 1645 Engraving Of John Milton.

This portrait, produced for John Milton’s first published book of verse, includes the writer’s opinion of his likeness in the caption. Written in ancient Greek–which the artist could not understand–Milton invited the reader to “laugh at the artist’s botched attempt” at portraiture.

via Famous Authors Drawn, Not Quartered.

Around the blogosphere:

Abstract – Arethusa – Plagiarism or Imitation?: The Case of Abronius Silo in Seneca the Elder’s Suasoriae 2.19–20

Scott McGill

Plagiarism or Imitation?: The Case of Abronius Silo in Seneca the Elder’s Suasoriae 2.19–20

Arethusa – Volume 43, Number 1, Winter 2010, pp. 113-131

The Johns Hopkins University Press

Abstract:

Disagreements over whether an author imitated or plagiarized a predecessor are a part of Latin literary history, with Virgil’s ancient reception providing striking examples. This article argues that Seneca the Elder’s Suasoriae 2.19–20 sets forth another case where a Roman author’s perceived textual borrowing was labeled both imitation and plagiarism. The author is Abronius Silo, who adapts a sententia from the declaimer Porcius Latro. In addition, I explore ways of conceptualizing the imitation and plagiarism that appear in Seneca’s passage, situate the discussion in the context of Seneca’s work and intellectual milieu, and link his ideas and critical practices to those found in Latin literary culture more broadly.

via Project MUSE – Arethusa – Plagiarism or Imitation?: The Case of Abronius Silo in Seneca the Elder’s Suasoriae 2.19–20.

Abstract – Arethusa – The Scent of a Woman

Shane Butler

The Scent of a Woman

Arethusa – Volume 43, Number 1, Winter 2010, pp. 87-112

The Johns Hopkins University Press

Abstract:

At Aeneid 1.691-94, Venus sets Ascanius down to sleep on a bed of aromatic marjoram; Servius seizes the opportunity to recount the origins of perfume. Revealing that the note is no antiquarian coincidence, this article argues that the Vergilian passage and others in Greek and Latin poetry echo, to important effect, the remarkable tradition of one of antiquity’s most famous fragrances. Along the way, an investigation of botanical and medical sources clarifies our picture of how perfume was used, explaining the vicious humor of a passage in Lucretius and suggesting a new solution to a famous interpretive crux regarding Catullus 13.

via Project MUSE – Arethusa – The Scent of a Woman.

Abstract – Arethusa – Making History Mythical: The Golden Age of Peisistratus

Claudia Zatta

Making History Mythical: The Golden Age of Peisistratus

Arethusa – Volume 43, Number 1, Winter 2010, pp. 21-62

The Johns Hopkins University Press

Abstract:

This paper examines the association in Aristotle (Ath. Pol. 16.7) of the mythical Golden Age with the tyranny of Peisistratus and, by means of an array of both iconographic and textual evidence, suggests that Peisistratus made use of Golden Age imagery during his regime. This paper also discusses the tyrant’s attempts to relieve the twin problems of overpopulation in the city and lack of cultivation of the countryside, and addresses the overall policy of coordination between astu and chōra.

via Project MUSE – Arethusa – Making History Mythical: The Golden Age of Peisistratus.