I’m trying to track down assorted things at Australia’s ABC Radio and came across this (which, among other things, suggests I’ve been mispronouncing the name for quite a while):

quidquid bene dictum est ab ullo, meum est
I’m trying to track down assorted things at Australia’s ABC Radio and came across this (which, among other things, suggests I’ve been mispronouncing the name for quite a while):
I’ve been trying to find out a bit more about this Roman shipwreck find which seems to be an ‘exclusive’ of the Past Horizons folks (A Roman shipwreck in the ancient port of Antibes). To supplement that, I’ve come across a podcast with an interview with a couple of the archaeologists involved (in French):
… and here’s the INRAP press release (also in French):
From the Cyprus Mail (tip o’ the pileus to our long-time Explorator source Dave Sowdon for this):
ARCHEOLOGISTS digging a small island off Cyprus’ western coast have discovered amulets bearing male names, believed to have been worn by male toddlers over 2,000 years ago, it was announced yesterday.
The artefacts were found on the island of Yeronisos, or Holy Island, near Peyia, an important place of pilgrimage during the later Hellenistic period – 325-58 BC – when worshippers crossed the waters to pray at its sanctuary of the god Apollo.
“A series of small amulets that may have been worn by toddler boys brought to Yeronisos to mark their transitional time of weaning have been recovered,” the department of antiquities said. “One recently discovered amulet is inscribed with the male names Minas, written along the side, and Diophantes, written on the bottom. These may represent the names of boys who wore the talisman during special ceremonies on Yeronisos.”
A sherd also recovered from the site bears the male names Chariton, Thrasayis, Nikkon and Hereas.
“These are perhaps the names of boys who participated in the weaning rituals,” the department said.
Other shells found on Yeronisos preserve the writing exercises of children practicing their Greek letters. “These suggest that a school for boys may have been part of the sanctuary.”
That these amulets were made on Yeronisos is suggested by the discovery, this season, of an unfinished charm, not yet pierced for suspension and not yet engraved with designs.
In the north side of the island, archaeologists unearthed a circular platform, which they believe was used for dancing – an integral part of the boys’ education and a means of pleasing Apollo – the Olympian god of music and song, prophecy and oracles.
Late Hellenistic pottery excavated this season includes drinking cups, bowls, and juglets.
The excavation was undertaken by the New York University Yeronisos Island Expedition, under the direction of Professor Joan Breton Connelly.
NYU started exploring the island in June 1990, at around the same time as it was officially declared an ancient monument.
The original article has links to a couple of webpages associated with the project … here … and here. The Cyprus Mail also had a more general feature on the dig which is worth checking out: People-friendly green archaeology.
posted with permission:
Wolfgang de Melo, editor and translator, Plautus, vol. I: Amphitryon; The Comedy of Asses; The Pot of Gold; The Two Bacchises; The Captives. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2011. Pp. cxxxiii + 628. Hardcover, $24.00/£15.95. ISBN 978-0-674-99653-3.
Wolfgang de Melo, editor and translator, Plautus, vol. II: Casina; The Casket Comedy; Curculio; Epidicus; The Two Menaechmuses. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2011. Pp. x + 562. Hardcover, $24.00/£15.95. ISBN 978-0-674-99678-6.
Wolfgang de Melo, editor and translator, Plautus, vol. III: The Merchant; The Braggart Soldier; The Ghost; The Persian. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2011. Pp. x + 569. Hardcover, $24.00/£15.95. ISBN 978-0-674-99682-3.
Wolfgang de Melo, editor and translator, Plautus, vol. IV: The Little Carthaginian; Pseudolus; The Rope. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2012. Pp. xi + 571. Hardcover, $24.00/£15.95. ISBN 978-0-674-99986-2.
Reviewed by Timothy J. Moore, Washington University in St. Louis (tmoore).
The Loebs of Plautus by Paul Nixon (Cambridge, MA, 1916–38) have served us well for many years but are showing their age. Wolfgang de Melo’s new Loebs (one volume remains after those reviewed here) are therefore most welcome. De Melo has not only provided a worthy updated successor to Nixon, but he has gone well beyond his predecessor in many ways to produce a work that will be of considerable value both to students and to scholars.
As befits the Loeb format, de Melo’s aims in terms of textual criticism are limited: he does not produce a full apparatus criticus. Unlike Nixon, however, who for the most part simply reproduced Friedrich Leo’s text (Berlin, 1895–6), de Melo has clearly thought long and hard about Plautus’ text, both incorporating the work of contemporary editors and doing some emending of his own. The result is a text that, while by no means definitive, is superior to previous full-corpus texts of Plautus, including Wallace Lindsay’s OCT (Oxford, 1904–5). Particularly notable are de Melo’s work on the lacunose Cistellaria (this benefits much from de Melo’s consultation with Walter Stockert, who has recently completed a critical text of the play [Urbino, 2009]), and on the Punic passages of Poenulus, described in a long appendix to that play. Inevitably, of course, there is room for disagreement. In spite of the authority of Roberto Danese (Asinaria [Urbino, 2004]), I remain skeptical that Diabolus and not Argyrippus delivers Asinaria 127ff. Nor do I find de Melo’s transposition of Menaechmi 72–6 to earlier in the prologue persuasive (adopted from Adrian Gratwick’s Menaechmi [Cambridge,
1993]).Most readers will probably turn to these volumes for the translation as much as for the Latin text. Here again de Melo is decidedly superior to Nixon, much of whose translation now seems painfully archaic. De Melo’s English versions, appropriately, are generally quite literal. As is often the case with such close translations, they sometimes sound stilted: they will not serve well as texts for performance, and students seeking a “feel” for Plautus’ exuberant Latin would do better to turn to translations that are less exact but more lively. They will, however, prove an excellent guide for those seeking greater understanding of the Latin.
De Melo also does a better job than Nixon at annotating his translations. Obscure passages and places where Latin puns cannot be recreated literally are usually well explained with notes on points of Roman culture, history, Latin semantics, and other areas. De Melo has a good eye not only for items that might give students difficulty, but also for areas where some additional information will make our understanding richer. He notes, for example, that when Daemones invites Gripus to dinner at the end of Rudens, he suggests that the slave has been freed, even though Daemones does not explicitly manumit him.
Where de Melo differs most from Nixon is in his introductory material. He begins his first volume with a 121-page introduction that includes discussions of Plautus’ life, the history of ancient comedy (including Plautus’ Greek and Italian sources and questions of adaptation), themes and characteristics of Plautine comedy, Plautus’ language and meter, questions of performance, the history of Plautus’ text, and (very briefly) Plautus’ influence. Some areas here could be improved. De Melo is to my mind overly skeptical regarding native Italian influence on Plautus; and while he covers well the iambic senarius and the trochaic septenarius, other meters, most notably the very important iambic septenarius, get short shrift. De Melo’s claim that Terence’s characters, because they are sympathetic, are unrealistic, seems unnecessarily cynical. De Melo perhaps spends more time on the intricacies of Plautus’ Latin than is necessary in this context. All in all, though, de Melo’s ambitious opening is an excellent introduction to the plays. Particularly praiseworthy are de Melo’s clear account of the manuscript tradition and his extensive bibliography.
De Melo also offers, in contrast to Nixon, introductions to individual plays. Each includes a synopsis of the play and discussion of the Greek original and the date of the play’s original performance. These discussions are inevitably somewhat speculative, but de Melo is consistently cautious and forthright about his assumptions. De Melo generally avoids aesthetic judgments and broader questions of literary criticism in these introductions. When he does judge the plays, he sometimes seems a bit out of touch with current critical work, as when he concludes that Persa is “unpleasant” and Asinaria “less than edifying.” Each introduction ends with a brief bibliography that includes editions, commentaries and other secondary scholarship. These feature, admirably, works in French, German, and Italian as well as English, but they seem rather idiosyncratic, sometimes including discussions of minor points and ignoring important studies of whole plays.
Finally, de Melo includes schemata metrorum for all the plays. These are vastly superior to those of Lindsay’s Oxford texts. Those interested in the details of the polymetric sections will still want to turn to Cesare Questa’s T. Macci Plauti Cantica (Urbino, 1995), but de Melo’s metrical appendices should now be the standard resource for those following metrical changes throughout whole plays.