CJ Online Review: Gillespie, English Translation and Classical Reception

posted with permission:

English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. By Stuart Gillespie. Classical Receptions. Chichester and Malden, Mass.: Wiley-Blackwell, 2011. Pp. x + 208. Hardcover, £70.00/$110.95. ISBN 978-1-4051-9901-8.

Reviewed by Angeline C. Chiu, University of Vermont

In October of 1816, after an evening spent reading the Iliad with a friend, John Keats wrote one of English literature’s most famous sonnets, On First Looking into Chapman’s Homer. Within it he describes the powerful emotional epiphany of experiencing that immortal Greek epic, but Keats also explicitly refers to Homer mediated through George Chapman’s monumental English translation of 1616: “Yet did I never breathe its pure serene / Till I heard Chapman speak out loud and bold” (ll. 7-8). Embedded in the heart of the sonnet is not only the acknowledgment of the existence of classical translation, but also the praise of its literary effect and influence. It is an influence that has been all too frequently been forgotten or ignored in the study of both Classics and English; the result is a grave lapse in scholarship that Stuart Gillespie is determined first to highlight and then to rectify in his new book.

I begin with a caveat: This book is not a literary history per se, and Gillespie specifically notes this. The title is Towards a New Literary History, and that is the core of the book: the passionate presentation of—in fact, defense of—translation as a vital part of English literary history. He then bolsters this with the robust advocacy of a new assessment of that history and of what effects it has had and still has on the study of Classics and English both separately and together. In an academic world that too often both overspecializes and overcompartmentalizes, Gillespie’s cross-cultural and interdisciplinary approach is a breath of fresh air. When he asks, “How does English literature look after classical translation is accorded its due in the record?” (181), he is actually prefacing his grand argument that such translation is central to the English literary canon.

The book is not organized as a seamless comprehensive history, though Chapter 1, “Making the Classics Belong: A Historical Introduction,” gives useful general context and presents with broad historical brushstrokes the phenomenon of translation between Classics and English. The rest of the book follows as a collection of what might be best called case studies of items plucked from various points in English literary history and here organized chronologically from the English Renaissance to the twentieth century. The chapters’ case studies range far and wide from widely recognized literary achievements such as Chapter 5, “Transformative Translation: Dryden’s Horatian Ode,” to writings forgotten today as in the case of Chapter 9, “Receiving Wordsworth, Receiving Juvenal: Wordsworth’s Suppressed Eighth Satire.” Out of the chapters, Chapter 2, “Creative Translation,” and Chapter 7, “Classical Translation and the Formation of the English Literary Canon,” together form perhaps the clearest distillation of Gillespie’s overall argument of the vitality of classical translation in English. The examination of canon formation is particularly noteworthy as it reminds us how very many canonical English writers were also subtle, gifted translators and vice versa, including luminaries like Marlowe, Jonson, Dryden, Pope, Shelley, Browning, Pound, and Housman. On the other hand, the chapter that might break the most ground is Chapter 8, “Evidence for an Alternative History: Manuscript Translations of the Long Eighteenth Century,” with its intriguing presentation of classical translations undertaken by enthusiasts who never intended their work for publication and public consumption. This much broadens the discussion of the widespread appeal of classics and translation in the 1700s, as well as sheds a fascinating light on the many forms of literary circulation of the day.

Overall as a collection, the book can seem occasionally desultory and impressionistic. This is doubtless a function of the disparate foci of the individual case studies, but I occasionally found myself wondering about the historical and literary gaps that exist, for instance, between Chapter 4’s Shakespeare and Chapter 5’s Dryden. If the chapters were screenshots taken from a film, one wonders about the film as a whole, regardless of—and perhaps even because of—how interesting the individual screenshots are in themselves. This effect may, however, be part of the point of the book as a whole. It means to be provocative in the best sense of the word; beyond presenting information, it piques the interest and stirs the desire to learn more. Gillespie’s undeniable command of the material on display also hints intriguingly at what has not been included.

Taken together, the various case studies of the book express an energetic engagement with the rich inheritance of classical literature and its complex role in and through English translation. In this vein, the most enlightening aspect that Gillespie highlights may not be translation as a means to introduce classics to readers who do not command Greek and Latin or the conduit through which English writers explored classical literary forms and genres to make such things their own. Instead, it may be about translation’s invigorating effect that motivated English writers not only to incorporate and interpret the classics, but also to innovate and create works of their own that have added to the rich texture of Anglophone literature. One need only think, for instance, of Shakespeare, whose engagement with Plutarch, Plautus, and Ovid in and out of translation proved so fruitful. Gillespie is absolutely right when he insists that the disciplines of Classics and English have much to learn from each other and that it could (and should) be a most productive collaboration.

Overall, Gillespie challenges the conventional wisdom and status quo of studies in English literary history, and he makes his case with energy and flair. His ultimate achievement, though, is even more stimulating. If Gillespie’s true goal is to encourage his audience to pursue further studies of translation in the ancient and English literary canons, then he has succeeded. By the time they reach the end of the book, readers will not only be surprised and intrigued by the scope of the material presented but also spurred on by the sense of discovery, of a brave new world opening and waiting to be explored. Indeed, thanks to Gillespie’s efforts, we may even feel, as Keats did after reading Chapman’s Homer (ll. 11–14):

like stout Cortez when with eagle eyes

He star’d at the Pacific—and all his men

Look’d at each other with a wild surmise—

Silent, upon a peak in Darien.

Careers for Classicists in Today’s World

You’ve probably seen this mentioned already, but it’s useful to keep getting the word out … the APA has updated its Careers for Classicists ‘brochure’, and it’s now available online:

… if you’re making a resume, you might want to alert prospective employers to this document as well in case they’re not aware of what skills a Classicist might bring to the table.

JOB: Greek Lit and Culture @ UNotre Dame

Seen on various lists:

Visiting Assistant Professor of Classics, University of Notre Dame

Applications are invited from specialists in early Greek literature and culture for a two-year
position as Visiting Assistant Professor in the Department of Classics at the University of Notre
Dame to begin in July 2013. We welcome especially applications from candidates whose teaching
and research interests include Homeric literature and the material culture of the Aegean in the late
Bronze Age. Applicants should be prepared to teach courses in Greek and Latin language and
literature, and to offer courses in classical literature and culture in translation.

Review of complete applications will begin November 15, 2012. Preliminary interviews will take
place at the Annual Meeting of the AIA/APA in Seattle (January 2013). Please send letters of
application and complete dossiers, including three letters of recommendation, to Professor
Elizabeth Mazurek, Chair, Department of Classics, 304 O’Shaughnessy Hall, University of Notre
Dame, Notre Dame, IN 46556, USA.

The University of Notre Dame is an international Catholic research university and an equal
opportunity educator and employer with strong institutional and academic commitments to racial,
cultural, and gender diversity. Persons of color, women, members of under-represented groups,
and those attracted to a university with a Catholic identity are encouraged to apply. Information
about Notre Dame, including the University’s mission statement, is available at http://www.nd.edu.
Information about the Department of Classics can be found at http://classics.nd.edu.

CJ Online Review: Kurke, Aesopic Conversations

posted with permission:

Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose. By Leslie Kurke. Martin Classical Lectures. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2010. Pp. xxiv + 495. Hardcover, $78.50/£55.00. ISBN 978-0-691-14457-3. Paper, $29.95/£24.95. ISBN 978-0-691-14458-0.

Reviewed by Page duBois, University of California at San Diego

This book is a monumental achievement, and a great pleasure to read as well. The author painstakingly shepherds the argument—forecasting what is to come, then proving what is to be proven, then recapitulating and moving forward,

generously leading the reader onward.

The first, diachronic, half of the book focuses on the figure of Aesop himself , and demonstrates with great care and convincing attention to detail that much of the Life of Aesop called Vita G, of uncertain late date, not only preserves very ancient traditions, but can be read backwards into moments of the classical period, to confirm or illuminate insights Kurke untangles from the welter of material concerning Aesop. She considers the story of his engagement with the Delphic oracle and the Delphians, and shows how an opposition between Apollo and Aesop serves to demystify the claims and privileges of the oracular site. She lays out the characteristics of a prephilosophical or even antiphilosophical, popular tradition of sophia that includes the Seven Sages, some preSocratics, and religious figures such as Epimenides. This enduring system features forms of competition, a typical life trajectory that moves from rhetorical and verbal skill deployed for political effects, often in a competitive context, to religious expertise and to journeys of theoria. Aesop emerges as a critical or parodic figure in relation to the high wisdom traditions, moving between sage and parodist, and this ambiguity persists even into the late biography of Vita G, which reveals many historical strata.

The second, synchronic half of the book concerns the role of an Aesopic element at the beginnings of Greek prose. Here we encounter the paradoxical deployment and disavowal of Aesopic techniques of fabulation and refutation, especially in Kurke’s brilliant and convincing argument for the Hippias Major as an atypical but canonical and revelatory Platonic dialogue. She then moves to Herodotus, and makes the claim, after carefully preparing for this dénouement, that the Histories are “a bouleutic fable writ large.” Throughout this section, she reminds the reader that both Plato and Herodotus have been familiarized, made inevitable as philosopher and historian, as writers of prose, and that we need to awaken to the strangeness of their writerly strategies.

Kurke’s theory and method draw on a complex synthesis. She relies on the work of the Marxist critic Fredric Jameson, especially The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (1981). Although Jameson has moved on to analyses of postmodernism and contemporary culture, this early text served as a manifesto for a politically engaged, historicizing analysis of formal and aesthetic questions. Following Julia Kristeva’s use of the term, he described the ideologeme, or “the smallest intelligible unit of the essentially antagonistic collective discourses of social classes,” and this notion serves Kurke well in her analysis of Aesop. Kurke also relies on Claude Lévi-Strauss’ use of the term “bricolage,” to characterize cultural production. And she follows the fascinating comparative work of Mary Helms, in Ulysses’ Sail, and Craft and the Kingly Ideal, to give shape to the archaic sage’s life trajectory. She also draws on Mikhail Bakhtin’s dialogism, and his recognition of the political potency of the textualized low, obscene, unruly body: the book unflinchingly confronts, and relishes, Aesopic vomit, urine and other bodily emissions. In every section of the book, Kurke demonstrates an impressive command of the scholarship underpinning specific debates in which she engages. One of the compelling and convincing undercurrents throughout the book is an ongoing critique of the field of classics, especially of the narrowness and hermeticism of subdisciplines that can hinder the sort of sweeping and exemplary study this is. She also calls out classical scholars too focused on continuity, insufficiently aware of historicity and change, insensitive to conflict.

Kurke does “deconstruct,” but for her deconstruction means taking apart a text, or a tradition, to see what makes it tick, with no Derridean implications. There are moments when the author’s commitment to detail may frustrate, as when she rehearses a disagreement between M. L. West and Noel Robertson concerning the translation of a passage from the Works and Days where their differing interpretations have no effect on Kurke’s point concerning the prohibition on criticizing diversity in local sacrificial rites. It may be too that her arguments might have been better served with two books, one building on the other’s insights, since the second half especially leaves one wanting more. Furthermore, I continue to believe that the beast fable, rather than undermining hierarchy, reinforces aristocratic domination, reifying and naturalizing class difference. And here Hegel’s insight “im Sklaven fängt die Prosa an” recedes from view. I would have liked an epilogue to the whole.

Yet Kurke’s arguments make the reader want to re-read Plato and Herodotus from new perspectives; she gives these texts a three-dimensionality, a dynamism that only these exhaustively intricate close readings can unleash. Implicating dialectically both diachronic and synchronic, popular oral tradition and elite written text, this is a ground-breaking work about Aesop, about the fable, about Plato, about Herodotus, the inventions of philosophy and history, about popular culture and the class struggle, and should be read by everyone interested in Greek antiquity, even by philosophers.

The ambition of the book is arresting; its audacity and risk-taking are firmly supported by the great density and detail of its readings and argumentation. Although its aims may seem hubristic, in fact its consequences may be understated by the author. With its historical sweep, from the works of Homer and Hesiod to the Life of Aesop, its bringing to all this stretch of time a dynamism and sense of class struggle, and with its subtle claims for the necessity to read differently canonical texts, all the while considering genre hierarchy and its sociopolitical implications, this is a bold and admirable recasting of all of Greek cultural history.

μέγα βιβλίον, μέγα καλόν.