Trojan Origins

 

So I’m all marked out for the day and decide to catch up (again) on some email … immediately I’m met by the incipit to this thing in the Huffington Post:

Everyone remembers Homer’s Troy as the society the Greeks fooled into accepting the Trojan Horse — the gift that ultimately led to their demise. Yet, many fail to remember these same Trojans, led by Aeneus, went on to found the great city of Rome, perhaps the most influential empire in the history of civilizations. The ancient Trojans of Homer’s Iliad remind me of the accomplished Trojans seated here this evening. Each one of us has experienced failure just like the Trojans, yet each of us has marched on to found our own Rome. […]

via: Graduates, Put Your Beliefs Into Action (Huffington Post)

… sadly, I can’t be bothered to locate my Chapeau Pedantique, but I did suddenly remember that Don Buck — who earns a tip o’ the pileus, natch — had sent in something ages ago on why all those USC teams are called the Trojans; from the LA Times:

It was just one word, one brief thought from a dreamy kid about an upstart university, seven taps on a rattling typewriter, one word stuck deep in the first sentence of a thick first paragraph.

But for both the school and the sports columnist, it was one word that changed their worlds.

His name was Owen R. Bird, he was 25, and he had been with the Los Angeles Times barely five months when one of his influential readers made an unusual request. He was asked by Warren Bovard, USC’s athletic director, to end the circus of monikers given the school’s athletic teams — Methodists, Wesleyans and Cards — and find one powerful nickname that would stick.

One hundred years ago, Feb. 24, 1912, in a track preview in this newspaper, Bird began referring to USC as the “Trojans.”

It was one word that eventually defined an institution, created a culture and fostered an attitude that has endured for a century.

It was also one word that cursed the man who concocted it.

[…]

After naming the Trojans, Bird spent the rest of his life wildly and vainly trying to replicate the stature of that achievement while barely being remembered for it.

He fought in one skirmish and one war, married three women, worked at least a dozen jobs, lived in at least a dozen homes and continually sought greater thrills, until one day making the only memory more compelling than his Trojans creation.

On a winter evening in 1929, Bird returned to his Silver Lake home to find his wife, Laura, conversing with his best friend, Percival Watson. Bird pulled out a revolver and killed Watson with shots through his face, arm and abdomen.

Bird was convicted of manslaughter and sent to prison with a farewell that would serve as a template for the rest of his life. In its stories on the incident, the same Los Angeles Times that decorated its pages with nearly 800 of his bylined pieces during Bird’s three years as sports editor and columnist never once mentioned that he had worked there.

Upon returning to society after serving two years in prison, it was as if his previous life never existed. Bird finished out his life drifting through various jobs and homes, estranged from his children, ending his career as a security guard, dying at age 78 after a long battle with pulmonary emphysema.

One hundred years later, “Trojans” is one of the sports world’s most celebrated nicknames, associated instantly with USC, a name steeped with tradition and meaning and millions of dollars in merchandise sales.
[…]

The local keeper of the Owen Bird flame lives in appropriate obscurity, spending his last 34 years in a 240-square-foot apartment one block from Santa Monica beach.

Laury Bird is a retired cab driver who, like the other five Bird grandchildren, never knew the famous man. He has studied his grandfather’s records, collected some of his papers, and attempted to spread his legacy.

“Even when I had USC kids in my cab and I would try to tell them my grandfather’s story, they really didn’t listen or believe,” Bird said. “I’m not sure anybody did.”

Who would? It’s the story of a star Occidental athlete who hooked up with The Times even though he never officially graduated, and then celebrated his good fortune with daily sports accounts that read like action movies. Check out his 1911 story about the 16th and final round of a local boxing match in which Johnny Kilbane knocked out Joe Rivers.

“Joe staggered to the ropes a pitiful contrast to the strong young boy who just one minute before was itching for a fight…His knees were bending and his flashing brown eyes had lost their luster.”

Bird loved the underdog, and so, in covering the Southland sports scene, he came to love USC and its attempts to move into major-college athletics. In a rare interview decades later, he explained how he came up with “Trojans.”

“Owing to the terrific handicaps, under which the athletes, coaches and managers of the university were laboring at this time … appreciating their splendid fighting spirit and ability of the teams to go down under overwhelming odds of bigger and better equipped teams … it seemed to me that the name ‘Trojan’ fitted their case,” he said.

The name stuck so well and fit so perfectly that 100 years later it is arguably bigger than the university name itself. You are not simply a USC fan. You are a Trojan.

FWIW, my own high school team (William Aberhart High!) was also named the Trojans, along with myriad other schools, I suspect …

Honored Justices, We Respectfully Disagree

My spiders bring back some strange things from time to time … a case in point is an item from the Courthouse News Service regarding a suit brought by a Japanese baseball player … inter alia they suggest:

A divided Supreme Court vacated that decision Monday, finding that the statute that compensates prevailing litigants for “interpreters” is limited to the cost of oral translation, and does not include the cost of document translation.
“Based on our survey of the relevant dictionaries, we conclude that the ordinary or common meaning of ‘inter­preter’ does not include those who translate writings,” Justice Samuel Alito wrote for the majority. “Instead, we find that an interpreter is normally under­stood as one who translates orally from one language to another. This sense of the word is far more natural. As the Seventh Circuit put it: ‘Robert Fagles made famous translations into English of the ‘Iliad,’ the ‘Odyssey,’ and the ‘Aeneid,’ but no one would refer to him as an English ­language ‘interpreter’ of these works.”

No one? I think every Classics person on the planet would automatically reply that all translations are interpretations. It’s one of the primary reasons we desire to read primary sources in their original language! But then they seem to be using ‘translation’ and ‘interpretation’ somewhat differently than we do; I guess we’re neither “ordinary” nor “common”.

Celebrity Gossip’s Classical Roots

Of course, rogueclassicism readers are well aware that all the sorts of thing that fills the airwaves with chatter about this or that Kardashian or Lohan or Gaga or whatever would have been perfectly familiar in ancient Rome, but Johan Kugelberg had a nice piece for the Independent blog which is worth excerpting … first, the intro:

Gossip in the time of ancient Rome has trickled down to us. There are passages in Petronius, Procopius, Seneca and Suetonius that would have regular readers of Gawker or D-listed or any other celebrity schadenfreude site spit-spray their latte.

Procopius Anecdota (literal title ‘unpublished notes’) most commonly known under the title The Secret History is the most notorious, so I’ll cut to the chase right here. Written in the 6th century by a Byzantine master historian, this was the text he wrote to contradict all the fluff he’d been forced to write about his boss the emperor Justinian in The Wars of Justinian and The Buildings of Justinian in order to keep the big man happy. It is the defamatory masterpiece handed down to us from way back: Due to its obscene and libelous nature, the text lay dormant for centuries in the Vatican library until published in the early 17th century, and has maintained its notoriety ever since.

Procopius’ hatchet job on Justinian’s wife the empress Theodora is legendary. He tells all, and all is as unbelievable as all get: Trained swans picking grain from off Theodora’s genitalia in order to titillate her jaded sexual palate is not the craziest example I could cull up, in fact, some of the other ones are of the magnitude that if they showed up on a celebrity sex tape there is no doubt that Our Sweet Lord would lose any remaining patience with us and hurl an apocalyptic gotcha our way.

… and then the deliciously-difficult-to-parse-but-wonderful-to-try-to-read-out-loud penultmate paragraph:

People who write and blog and snark on sites such as Egotastic or Celeb Jihad or Media Takeout or The Superficial are dismantling some of our waxy build-ups that the constant Kardashian vuvuzela bring about, they are fueled by schadenfreude, certainly, and its lesser-known shadow-cousin gluckshmerz. Gluckschmerz is important; It is part of the mechanism that drove Procopius to write about Justinian and Theodora, and I would hope that the pain we feel presented with other people’s happiness is the bitter tonic at the centre of the reality-show sugar cookie when we indulge in that particular kind of destructive yet delicious schadenfreude that comes from seeing someone fumble and stumble and fail and fall as they are about to conquer the summit of modern celeb-dom.

… can’t believe I never heard of the word Gluckschmerz before …

Médée Miracle

Back in April, a certain Jesse Vader dropped me a note:

Because the people at Urban Distribution have been very helpful in providing access to the movie Medee Miracle for my Latin class here in Colorado, as we analyze different versions of the Medea myth, including Euripides, Ovid, Jose Triana, and Tonino de Bernardi, I wanted to give the film a shout-out since I could not find it, while searching your site. So, if you so please, mention the movie and its connection to the ancient world.

… I confess to have never heard of this one before, so it took a bit of researching. The storyline for the English version from the IMDB will be familiar to our readers:

Irene moves to Paris to begin a new life with her husband Jason and their two daughters, but an act of betrayal and her desire for revenge soon sends her to the brink of madness

There’s a trailer for the original French version:

… looks like it has potential …

 

A Couple of More Podcasts from ABC Tasmania

As long as I’m poking around their archives, here’s a couple more podcasts of interest from ABC Tasmania (I haven’t listened to these, but I’m assuming — as in previous forays — the player might not work, but the download does):