Headless Statuary from Aphrodisias!

All of a sudden my email box is full to bursting with good stuff … this one’s from Hurriyet:

The ongoing excavation works at one of Turkey’s most important archaeological sites, the Karacasu Aphrodisias Ancient City, have revealed two headless statues.

According to information provided by the Culture and Tourism Ministry, one of the statues is in 1.76 meters in height and the other is 1.68 meters. One of the statues holds a roll in its left hand and its right hand is on its chest. There is a pack of documents behind its left foot, but the fingers and head are broken.
The second statue is also headless. Its right hand is broken from the humerus down, and the left hand is broken from the elbow. There is also a pack of documents next to its right hand.

U.S. professor R. Roland Smith is heading the excavations at the site. The city of Aphrodisias, is one of the country’s most visited places. It is included in UNESCO’s world heritage permanent list.

There are some rather small photos accompanying the original article … for some background to the project: Aphrodisias.

Amphora 10.1 (Summer 2012) Available!

The APA’s Amphora has resumed publication and it’s chock full of outreachy goodness — this is a great issue … here’s the TOC:

Tales from the Triclinium:How to Be a Hit at a Roman Dinner Party
The Glory that was greece
Capital Campaign News
Summer Beach Reading for Classicists
Book Review: “Diogenes”
Goethe and Tacitus
Where in Athens Did Paul See the Altar of the Unknown God?
Ajax in America
A Tale of Two Neropoleis: Social Networking in Ancient Rome
Love Is a Rhythmical Art: Ovid in Limericks
Book Review: “The Horse,The Wheel, and Language”

Personally, at this point in the development of the internet, I’d be setting up something with iTunes newsstand or something (if possible) so people can subscribe to this thing for free and read them on their iPads or Kindles or whatever …

CJ Online Review: Duckwitz, Reading the Gospel of St. Mark

posted with permission:

Norbert H. O. Duckwitz, Reading the Gospel of St. Mark in Greek: A Beginning. Mundelein, IL: Bolchazy-Carducci, 2011. Pp. xxi + 333. Paper, $19.00 ISBN 978-0-86516-776-6.

Reviewed by Wilfrid E. Major, Louisiana State University

This latest reader for intermediate students of Greek will serve a niche in the 21st century, although it is fundamentally a throwback to much older textbooks.

Anyone who has seen the author’s previous reader on the Gospel of St. John [[1]] will find this offering familiar. The book comprises four components: an introduction (xiii–xxi) which surveys the Greek alphabet, pronunciation, and the structure of Greek nouns and verbs; the text of the Gospel of Mark (1–257), with vocabulary and plentiful notes below the text on each page; a reference grammar (258–308); and full vocabulary section (309–33). This arrangement repeats that of the John reader, and, indeed, the introduction and grammatical appendix are identical to those in the earlier one.

A brief preface explains the genesis and intended learning strategy of the book. Duckwitz developed both the John and Mark readers at Brigham Young University to enable students to read a substantial amount of the New Testament in Greek at the beginning and intermediate levels. Such a goal can at first seem as if he is providing a “reading approach” in contrast to a “grammar approach,” but such a categorization misrepresents his method, for Duckwitz intends students to build their comprehension of the text using quite traditional building blocks. Every few lines of text (no page reaches even ten lines of text) are followed by vocabulary entries, detailed information about the morphology and syntax, and some exegesis.

Insofar as Duckwitz’s goal is to have all the information students need at hand in a single volume, so that they do not have to consult a lexicon or grammar separately, his presentation is successful, valuable, and sure to be treasured by novice readers, who tend to approach large swaths of Greek text with trepidation. Although unstated, Duckwitz seems to have constructed his reader in opposition to textbooks like William Mounce’s Basics of Biblical Greek, the textbook used most widely for introducing students to Biblical Greek.[[2]] No one would deny the virtues of Mounce’s materials: precision of detail and clarity of presentation. The knock on Mounce comes with syntax and comprehension, or rather the near absence of them. Despite the presence of short passages and brief examples of exegesis, Mounce’s book is dominated by phonology and morphology. Students can thus legitimately feel that they come to master an extraordinary amount of detail and still walk away with only a tender feeling for a simple Greek sentence or clause. Duckwitz’s readers are a welcome counterbalance.

Teachers and students should nevertheless be aware of blemishes and missed opportunities in the current volume. In the setting of the Greek text, stray spaces all too often split words, which can easily confuse novice readers who might think the two parts are separate words (e.g., on p. 28, Mk 1:34, ᾔδεισαν is split across lines as ᾔ and δεισαν, with no hyphen). The wealth of information provided in the notes on each page will be a substantial part of the book’s appeal, but sometimes Duckwitz and his editors seem to lose track of what they are saying (e.g., on p. 32, twice in a long paragraph comes the note that the verb governs the genitive), and there are errors (e.g., on p. 18, ὀλίγον is an accusative of duration, so the detailed explanation of it as a cognate accusative will confuse inexperienced readers).

Furthermore, while Duckwitz understandably wants to retain the features of his previous reader, he misses opportunities to capitalize on advances in Greek pedagogy over the last decade. Vocabulary is one such area. Duckwitz is to be commended for providing a vocabulary section for each page, but his strategy could be improved. At first, the vocabulary is complete for every word, and then lemmas drop out after about ten appearances. For those reading the entire Gospel continuously, this arrangement has benefits, but it can be counterproductive for those who read only selections. Moreover, there is no list of high-frequency words (a list of all the words occurring ten times or more would make sense, given Duckwitz’s approach). The bar for the pedagogical deployment of vocabulary has been raised since Duckwitz completed his John reader. For example, Mounce’s beginning Greek book purposefully builds a student’s high-frequency vocabulary comprising roughly 80% of the New Testament, and chapters even give a student’s statistical progress toward this goal. Two complete intermediate readers of the entire New Testament now provide vocabulary with the text for all lemmas which occur fewer than thirty times in the corpus, along with occasional parsing information.[[3]]

Likewise, the phonological, morphological (parsing) and syntactical information eases from very full to less detailed, but Duckwitz never explains the arc to this pattern. For teachers, then, it is not clear how to guide and prioritize grammatical topics. Finally, the piling of information makes finding any given datum a challenge. The vocabulary entries are given in their own section, so why not analogous sections for the phonology, morphology, syntax and exegesis? In an age of digital layout, this is a reasonable expectation, but these pages have the look of a dense 19th-century schoolbook.

Overall, however, there are many positives that recommend this book. It does make an entire Gospel compact, accessible and affordable. For the price and the comprehensive annotation, there is nothing better for a course devoted to, at least in part, introducing readers to extended reading in the New Testament. It is thus a very welcome addition to the growing set of excellent intermediate readers for Greek.

NOTES

[[1]] Norbert H. O. Duckwitz, Reading the Gospel of St. John in Greek: A Beginning (New York: Caratzas, 2002), ISBN 978-089241-584-3.

[[2]] William D. Mounce, Basics of Biblical Greek Grammar, 3rd ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), ISBN 978-0310-287681.

[[3]] Richard J. Goodrich and Albert L. Lukaszewski, A Reader’s Greek New Testament, rev. ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2007), ISBN 978-0310-273783; and Barclay M. Newman, The UBS Greek New Testament: A Reader’s Edition (Peabody, MA: Hendrickson, 2007), ISBN 978-1598562859.

Marathon Comic!

The incipit of a review over at Comic Book Resources:

Marathon is exactly what it sounds like: an account of the battle of Marathon in 490 B.C., brought to us by filmmaker Boaz Yakin (I don’t know why he wrote a comic; his most recent movie was the Jason Statham vehicle Safe, and he doesn’t appear to have an ancient Greek movie in the pipeline) and artist Joe Infurnari. The comic is published by First Second and costs $16.99.

There’s not much to say about the way Yakin writes Marathon. It’s a very straight-forward account of the battle and of Eucles, the legendary Athenian runner who supposedly ran all over Greece before and after the battle (he’s an invention of ancient historians – Herodotus, for instandce – but a pretty cool one). Early on, we get flashbacks to Eucles as a boy, winning a race and impressing the Athenian tyrant, Hippias, who kills his own son for finishing second to a lowly slave (Hippias is not a nice guy). Eucles becomes his personal messenger, but with one condition: If he fails, his parents will be killed. So of course he does fail – once – because the other boys, including Hippias’ son Philon and Philon’s best friend, Antigonos, are jealous of his rise and beat him up. Later, Hippias is defeated by the Spartans and driven into exile – Eucles begs the Spartan king to have him killed – but years later, he returns as part of the Persian army under their king, Darius. He has been promised Athens as a client kingdom if he helps retake it. And so the stage is set! […]

The rest:

Pope Plans a Latin Academy!

This is getting a bit of coverage … the Guardian seems to have the version that’s most appropriate for us (but see also Harry Mount in the Telegraph … link below):

Alarmed by a decline in the use of Latin within the Catholic church, Pope Benedict is planning to set up a Vatican academy to breathe new life into the dead language.

Long used by the Vatican as its lingua franca, Latin is currently promoted by a small team within the office of the Holy See’s secretary of state, which runs a Latin poetry competition and puts out a magazine.

But Benedict – a staunch traditionalist – is backing a plan for a new academy which would team up with academics to better “promote the knowledge and speaking of Latin, particularly inside the church,” Vatican spokesman Fr Ciro Benedettini said on Friday.

The academy, added one Vatican official, would be “livelier and more open to scholars, seminars and new media” than the existing set-up.

As the study of Latin dwindles in schools, it is also on the wane in the church, where seminarians no longer carry out their studies in Latin and priests from around the world no longer use it to chat to each other. Until the 1960s Vatican documents were only published in Latin, which remained the language of the liturgy.

Today cash machines in the Vatican bank give instructions in Latin and the pope’s encyclicals are still translated into the language, but the new academy could provide much needed help to those charged with translating Latin words for 21st-century buzzwords such as delocalisation, which appeared in Benedict’s 2009 document on the economic crisis as delocalizatio.

That choice was criticised by Jesuit experts, reported Italy’s La Stampa newspaper.

“Some don’t like that kind of translation because it simply makes Italian and English words sound Latin, rather than being more creative with the language, although both ways are valid,” said father Roberto Spataro, a lecturer at the Salesian Pontifical University in Rome, who described the idea of the academy as “very opportune”.

Jesuit critics were more impressed with the more elaborate translation of liberalisation in the encyclical as plenior libertas and fanaticism as fanaticus furor.
Lost in translation?

Vatican officials tasked with finding Latin words for new English words call the internet inter rete and emails inscriptio cursus electronici. The 2003 Lexicon Recentis Latinitatis also offers the following translations:

Photocopy exemplar luce expressum

Basketball follis canistraque ludus

Bestseller liber maxime divenditus

Blue jeans bracae linteae caeruleae

Goal retis violation

Hot pants brevissimae bracae femineae

VAT fiscale pretii additamentum

Mountain bike birota montana

Parachute umbrella descensoria

See also:

Of course, we should note that this has been a sort of constant thing for HH Benedict: